Диссертационное исследование посвящено разработке и обоснованию модели обучения юридическому переводу как компоненту профессиональной деятельности выпускника гуманитарного вуза. Цель работы – поиск оптимальной технологии и сочетания методов обучения переводу аутентичных юридических документов в юрисдикции общего права (Англия и Уэльс). Анализ истории, грамматического строя и терминологического аппарата юридического английского языка позволил выделить пятнадцать основных трудностей юридического перевода, которые предлагается интегрировать в учебный процесс, наряду с грамматико-переводным и коммуникативным методами в рамках проблемно-ориентированного подхода. На основе выводов, полученных в результате проведенного анализа, разработана и описана интегративная модель обучения юридическому переводу как компоненту профессиональной деятельности переводчика, которая имеет следующие компоненты: цель, принципы, содержание, структура, методы обучения. Эффективность предложенного метода обучения опытно проверена в ходе методического эксперимента на базе профильных дисциплин высшего и дополнительного профессионального образования в Российском государственном университете правосудия при Верховном суде РФ, а также апробации в гуманитарных вузах Москвы. Результаты исследования могут быть использованы для развития учебнометодических комплексов по дисциплине «Иностранный язык в профессиональной деятельности», применительно к другим видам отраслевого перевода и другим языкам, для повышения эффективности последующей профессиональной сертификации студентов в области юридического английского языка (TOLES), а также для оптимизации машинного перевода.