Диссертационное исследование «Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод» посвящено анализу семантических характеристик текста в рамках сопоставительной лингвистики. Объектом исследования является англоязычный оригинал романов Дж. Ффорде «The Eyre Affair», «Lost in a Good Book», «The Well of Lost Рlots» и их русский перевод «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет», «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов». На основе этих текстов строится типология видов интертекстуальности, определяются текстообразующие функции отдельных ее типов; развивается теория интертекстуальности и обосновывается ряд новых терминологических единиц, таких как: синкретическая интертекстуальность, моно- и поливекторная интертекстуальность, регрессивная интертекстуальность; выявляются причины нетождественности интертекстуального фона текста оригинала и текста перевода и определяются средства и способы устранения подобных несоответствий. Полученные результаты могут быть использованы для развития теории текста, дискурса, интертекстуальности, теории и практики перевода, в курсах лекций по лингвистической семиотике и семантике, сопоставительной стилистике, в практикумах по переводу и анализу художественного текста.