Диссертация посвящена сопоставительному анализу семантики ключевых иероглифов основных категорий конфуцианства и переводов на русский язык так называемых пяти постоянств. Рассматриваются метафорические, метонимические выражения ценностей конфуцианства и возможность их точной передачи на русском языке. Исследование проводилось на материале трактата «Лунь юй» и его переводов, выполненных П.С. Поповым, И.И. Семененко, Л.С. Переломовым. В диссертации исследуется семантический объем основных понятий конфуцианства 仁 [жэнь] ‘гуманность’, 义 [и] ‘справедливость’, 礼 [ли] ‘ритуал’, 知 [чжи] ‘мудрость’, 信 [синь] ‘искренность’, а также их выражение с помощью метафоры, сравнения и метонимии. Рассматривается особенность их перевода на русский язык с учетом китайской и русской лингвокультур. В работе описывается сходства и различия языковой репрезентации данных иероглифов и русских эквивалентных лексем. Материалы исследования могут быть использованы при чтении курсов по сравнительной типологии, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, китайской и русской лексикографии и лексикологии, переводоведения; для усовершенствования методики преподавания китайского языка как родного и как иностранного, в частности, при разработке дидактических материалов для изучения китайского языка; в переводческой практике, которая требует точного употребления русских и китайских средств выражения в философских текстах.