Диссертация посвящена комплексному анализу переводческой стратегии билингвальной творческой личности (владеющей обоими рабочими языками) при переводе с казахского языка на русский на основе применения к задачам теории перевода методов и принципов системной типологии языков. Анализ показал, что стратегия перевода как способ достижения конкретной цели зависит от интеллектуальных ресурсов конкретного билингвального переводчика и представляет собой осознанную, целенаправленную коммуникативную деятельность по преобразованию фрагментов текста и в конечном итоге всего ИТ. Выявлено, что системно-типологический подход имеет большую объяснительную силу для понимания стратегий перевода билингвальных авторов, владеющих обоими рабочими языками. Результаты проведенного исследования могут быть полезны при разработке вузовских курсов по истории и теории перевода, лингвокультурологии, этно(психо)лингвистике, когнитивной лингвистике, контрастивной лингвистике и, собственно, в переводческой практике.