В диссертационной работе рассмотрен комплекс переводов и рецепций англоязычной литературы двух поэтов ХХ века – Н.С. Гумилева и А.А. Ахматовой. Н.С. Гумилев сосредоточился на теории и практике переводческой работы, обратившись к произведениям близких ему англоязычных авторов. Его переводы отличаются оригинальными творческими решениями, которые повлияли на развитие корпуса переводной литературы и обогатили его собственное поэтическое творчество. А.А. Ахматова широко использует рецептивный потенциал именно англоязычных авторов, делая отсылки к их произведениям чаще всего в «раме» текста - эпиграфах, заголовках, подзаголовках и пр. Она прибегает к шифровке текстов, прочитанных через другие тексты, а также использует многочисленные цитаты на английском языке, вступая в интерсубъектный и интертекстуальный диалог с англоязычными авторами, что углубляет смысл ее собственных произведений, обогащая их ассоциациями, привнесенными текстом-первоисточником