Диссертация посвящена исследованию семантического объема цветообозначений 黄 'жёлтый', 红 'красный', 绿 'зелёный', 白 'белый', 黑 'чёрный' и русских лексем жёлтый, красный, зелёный, белый, чёрный в китайской и русской лингвокультурах. В работе описывается сходства и различия языковой репрезентации цветообозначений 黄 'жёлтый', 红 'красный', 绿 'зелёный', 白 'белый', 黑 'чёрный' и русских лексем ёлтый, красный, зелёный, белый, чёрный в китайской и русской лингвокультурах. Материалы исследования могут быть использованы при чтении курсов по сравнительной типологии, лингвокультурологии, китайской и русской лексикографии и лексикологии, переводоведения; для усовершенствования методики преподавания китайского языка как родного и как иностранного, в частности, при разработке дидактических материалов для изучения китайского языка; в переводческой практике, которая требует точного употребления русских и китайских средств выражения цветообозначений в текстах.