Лингвопрагматические параметры межкультурной адаптации художественного текста в переводе (на материале английского, русского, испанского, португальского языков)

Диссертация представляет собой первый опыт лингвопрагматического анализа параметров межкультурной адаптации перевода английской повести «Питер и Венди» Джеймса Мэтью Барри на русский, испанский, португальский языки. Выявляются этноспецифические языковые элементы, потенциально сложные для межкультурной адаптации: поэтонимы, лингвокультуремы, идиоматические выражения. Рассматриваются сложности перевода эмфатической инверсии, вызванные структурным различием языков. Выявляются и исследуются лакуны в переводах, вызванные влиянием экстралингвистических факторов. Выводятся и рассматриваются лексические замены и синтаксические трансформации при переводе английского художественного текста «Питер и Венди» на другие языки. Материалы исследования могут быть использованы в переводческой, преподавательской и исследовательской практике, а также при подготовке лекционных курсов по теории межкультурной коммуникации, переводоведению, лингвокультурологии, стилистике, этнопсихолингвистике.

Academic degree
Кандидат филологических наук
Speciality
10.02.19 Теория языка
Location
Москва
Language
Russian
Page number
233
Year
2020
Keywords
межкультурная адаптация; перевод; лингвокультуремы
Share

Other dissertations