Объектом диссертационного исследования послужили системы глагольных форм "перфект-неперфект" носители аспектуальных значений и смыслов в испанском, английском и русском языках, функционирующие в пространстве художественного текста, в первую очередь, на испанском языке, и их перевод на английский и русский языки в качестве реализации межъязыковой категории функциональной эквивалентности.Цель настоящего исследования – выявить на материале сравниваемых языков типичные соответствия-несоответствия, черты сходств и различий в передаче комплекса единых, но обусловленных реальной языковой и внеязыковой ситуацией аспектуальных значений и смыслов в испанском, английском и русском языках.Новизна исследования связана с тем, что существенно уточняется понятие аспектуальности в зависимости от комплекса значений вида, аспекта и времени глагольных форм в пределах индикатива. В пространстве художественного текста – оригинала на испанском языке и перевода на английский и русский языки – функционирование аспектуальных форм позволяет более определенно охарактеризовать категорию аспектуальности в трех сравниваемых языках. В целом сопоставление испанского, английского и русского языков, имеющих как типологические сходства, так и отличия, имеет принципиальное значение для разработки сопоставительной типологии трех неблизкородственных языков в структурном и семантическом аспектах.