Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод

Объект исследования: англоязычный оригинал романов Дж. Ффорде "The Eyre Affair", "Lost in a Good Book", "The Well of Lost Рlots" и их русский перевод "Дело Джейн, или Эйра немилосердия", "Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет", "Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов". На основе этих текстов построена типология видов интертекстуальности, определены текстообразующие функции отдельных ее типов; развита теория интертекстуальности, обоснован ряд новых терминологических единиц, таких как синкретическая интертекстуальность, моно- и поливекторная интертекстуальность, регрессивная интертекстуальность. Выявлены причины нетождественности интертекстуального фона текста оригинала и текста перевода, и определены средства и способы устранения подобных несоответствий.

Academic degree
Доктор филологических наук
Speciality
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Location
Москва
Language
Russian
Page number
543
Year
2011
Organizations
  • 1 Государственный социально-гуманитарный университет
Keywords
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; Филологические науки. Художественная литература; теория литературы; Художественная литература как форма общественного сознания. Литература и общество; Художественная литература как искусство слова. Специфика литературы; Языковой знак и словесный художественный образ; литературоведение; художественный перевод; интертекстуальность
Date of creation
08.07.2024
Date of change
08.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/dissertation/record/126671/
Share

Other dissertations