Объект исследования: англоязычный оригинал романов Дж. Ффорде "The Eyre Affair", "Lost in a Good Book", "The Well of Lost Рlots" и их русский перевод "Дело Джейн, или Эйра немилосердия", "Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет", "Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов". На основе этих текстов построена типология видов интертекстуальности, определены текстообразующие функции отдельных ее типов; развита теория интертекстуальности, обоснован ряд новых терминологических единиц, таких как синкретическая интертекстуальность, моно- и поливекторная интертекстуальность, регрессивная интертекстуальность. Выявлены причины нетождественности интертекстуального фона текста оригинала и текста перевода, и определены средства и способы устранения подобных несоответствий.