Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв.

Цель: изучение истории русских переводов пьес Лопе де Веги, выявление и описание основных этапов истории переводов в социокультурном контексте России XVIII, XIX, XX вв.; анализ сложившихся индивидуальных переводческих концепций переводов пьес испанского драматурга; выявление и описание основных лингвостилических особенностей драматических произведений Лопе де Веги; систематизация и обобщение теоретических аспектов проблемы перевода драматических текстов и, в частности, испанских драматических текстов на русский язык; сопоставительный лингвостилистический анализ переводов пьесы Лопе де Веги "Fuente Ovejuna", выполненных С. Юрьевым, К. Бальмонтом, М. Лозинским и М. Донским. Переводы пьес Лопе де Веги рассмотрены не только в диахронии - как многовариантный процесс возможных интерпретаций оригинала, но и в синхронии - как результат сложной межкультурной коммуникации с учетом таких психолингвистических факторов, как языковая личность автора и переводчиков.

Authors
Жданова А.В.1
Academic degree
Кандидат филологических наук
Location
Москва
Language
Russian
Page number
168
Year
2008
Organizations
  • 1 Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина
Keywords
романские языки; Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Date of creation
08.07.2024
Date of change
08.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/dissertation/record/121915/
Share

Other dissertations