Художественные переводы поэтов Серебряного века как форма литературного и межкультурного диалога

В диссертации рассмотрены и уточнены основные принципы художественного перевода и прослежена эволюция переводческих тактик в России XVII – XIX веков. На основании анализа значительного корпуса стихотворных переводов с английского, французского и итальянского языков, выполненных поэтами-модернистами на протяжении 1900-х – 1920-х годов, выявлены важные закономерности их переводческих стратегий, в том числе, показана их новизна по сравнению с достижениями предшественников. Доказано, что главная задача, которую решали поэты-переводчики, – установление меж-текстуальных и меж-субъектных диалогических связей с европейской литературой и мировой культурой в целом. В диссертации впервые представлена и обоснована взаимосвязь переводческой практики с эстетическими принципами литературных школ символизма и акмеизма. Обоснован вклад поэтов-переводчиков в развитие теории и практики перевода и формирование принципов советской школы художественного перевода.

Authors
Устиновская А.А.
Academic degree
Доктор филологических наук
Language
Russian
Page number
419
Year
2023
Keywords
художественный перевод; модернизм; кросс-культурный диалог
Date of creation
01.07.2024
Date of change
01.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/dissertation/record/108695/
Share

Other dissertations