Диссертационное исследование посвящено анализу коммуникативно-прагматического аспекта переводного художественного текста. Исследуется деятельность переводчика, который является носителем китайского языка. Лингвостилистический подход является основополагающим при оценке адекватности использования прагмалингвистических средств перевода, в том числе и на китайский язык, русскоязычных художественных текстов с точки зрения прагматики. Исследованы некоторые средства художественной выразительности китайского языка в сопоставлении с русским языком. Сделан вывод о том, что рассмотренные элементы, тропы и фразеологизмы китайского языка, адекватно отражают прагматическое содержание китайскоязычного перевода романа. Результаты проведенной работы могут найти применение в лекционных курсах и семинарах по теории и практике перевода, стилистике русского языка, стилистике китайского языка, в практике преподавания китайского языка и перевода в языковой паре русский-китайский. Наиболее плодотворные итоги исследования планируется использовать при подготовке учебного пособия по предпереводческому анализу художественного текста с русского языка на китайский и создании лингвостилистического словаря.