Прагмалингвистические ресурсы эквивалентности в переводах художественной прозы В. Пелевина на китайский язык

Диссертационное исследование посвящено анализу коммуникативно-прагматического аспекта переводного художественного текста. Исследуется деятельность переводчика, который является носителем китайского языка. Лингвостилистический подход является основополагающим при оценке адекватности использования прагмалингвистических средств перевода, в том числе и на китайский язык, русскоязычных художественных текстов с точки зрения прагматики. Исследованы некоторые средства художественной выразительности китайского языка в сопоставлении с русским языком. Сделан вывод о том, что рассмотренные элементы, тропы и фразеологизмы китайского языка, адекватно отражают прагматическое содержание китайскоязычного перевода романа. Результаты проведенной работы могут найти применение в лекционных курсах и семинарах по теории и практике перевода, стилистике русского языка, стилистике китайского языка, в практике преподавания китайского языка и перевода в языковой паре русский-китайский. Наиболее плодотворные итоги исследования планируется использовать при подготовке учебного пособия по предпереводческому анализу художественного текста с русского языка на китайский и создании лингвостилистического словаря.

Authors
Academic degree
Кандидат филологических наук
Language
Russian
Page number
219
Year
2023
Keywords
В. Пелевин; перевод художественной прозы
Date of creation
01.07.2024
Date of change
01.07.2024
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/dissertation/record/108545/
Share

Other dissertations