Статья посвящена вопросам русско-арабского перевода, частная теория которого не разработана в отечественном переводоведении в той степени, в которой описаны механизмы перевода с и на европейские языки. В связи с этим, а также с растущими объемами русско-арабского перевода, вопросы частной теории перевода этой пары языков требуют существенных дополнений и новых подходов. Авторы поставили перед собой задачу определить средства перевода (когнитивные и ментальные операции и языковые преобразования), которые способствуют достижению наиболее эквивалентных соответствий таких разных типологически языков, как русский и арабский. В работе суммируется и анализируется накопленный опыт современных российских лингвистов, отечественных арабистов (В.М. Белкин, Г.М. Габучан, Б.М. Гранде, Н.Д. Финкельберг, Д.В. Фролов и др.) и представителей арабской классической лингвистической школы (Ибн Джинни, Сибавейхи и др.) в определении носителя словообразовательного значения. Цель исследования обозначается как установление и описание роли этой категории в достижении эквивалентности в паре русский и арабский. В качестве материала была рассмотрена лексико-семантическая группа инструментов и орудий труда. Данные лексемы как в русском, так и в арабском, обладают приемлемой частотностью, охватывают различные стилистические регистры и образуются относительно ограниченным набором формантов, межъязыковые соответствия которых можно установить и сопоставить. Впервые на материале этой лексико-семантической группы выявляется системная межъязыковая корреляция рядов словообразовательных формантов в русском и арабском языках. Авторы делают выводы о категории словообразовательной модели как ключевой в алгоритме переводческой деятельности, а также о специфичных лингвистических признаках эквивалентности арабско-русского перевода (полная передача вещественного значения мотивирующей базы, совпадение ритмики производного арабского слова с условной моделью, соответствие производного заключенным в модели грамматическим категориям).
The article is dedicated to Russian-Arabic translation, a particular theory of which has not been developed in domestic translation studies to the extent that the mechanisms of translation from and into European languages are described instead. In this regard, as well as with the growing volumes of Russian-Arabic translation, the issues of this special theory of translation require significant additions. The authors set the task of determining the means of translation (cognitive operations and language transformations) that contribute to the achievement of the equivalent correspondences of such typologically different languages as Russian and Arabic. The work summarizes the accumulated experience of Russian linguists, Arabists (V.M. Belkin, G.M. Gabuchan, B.M. Grande, N.D. Finkelberg, D.V. Frolov, etc.) and scholars of the Arabic classical linguistic school (Ibn Jinni, Sibawayh, etc.) in determining the carrier of word-formation meaning. The purpose of the study is designated as the description of the role of this category in achieving equivalence in the pair of Russian and Arabic. For the first time, based on the material of this lexico-semantic group of tools and instruments, a systemic interlingual correlation of word-building formants in Russian and Arabic is presented. The authors draw conclusions about the category of word-formation model as a key one in the algorithm of translation, as well as about the specific linguistic signs of the equivalence of Arabic-Russian translation (coincidence of the rhythm of derived Arabic word with a model, correspondence of the derivative to the grammatical categories contained in the model, etc.).