В статье рассматривается частеречная принадлежность прагматических маркеров при киргизскорусском переключении кода. Переключение кода в киргизском языке происходит преимущественно на лексическом уровне языковой структуры как следствие киргизско-русского двуязычия. Цель данного исследования заключается в установлении частеречной принадлежности прагматических маркеров и выявлении грамматических особенностей при употреблении этих маркеров. Материалом исследования послужили комментарии к сериалам и видеорепортажам на киргизском языке. Нами были проанализированы тексты комментариев на киргизском языке к наиболее популярным сериалам и видеорепортажам на платформе «Ютуб». Анализ материала показал, что переключение кода в векторе киргизский - русский язык у киргизов происходит в основном на лексическом уровне и в большинстве случаев реализуется на уровне модуса высказывания и связано с выражением эмотивных компонентов высказывания. Киргизско-русское переключение кода на уровне лексики позволяет нам расценивать переключение кода как вкрапления из русского языка. При анализе материала также было обращено внимание на процентное и абсолютное соотношение частеречной принадлежности вкраплений. Знаменательные и незнаменательные части речи были использованы комментирующими в равной мере. Однако наиболее частотными оказались междометные слова, которые выступают в функции прагматических маркеров.
The paper addresses the pragmatic markers' part-of-speech affiliation in the code switching between Kyrgyz and Russian. Due to the duality of Kyrgyz and Russian, code switching in the Kyrgyz language primarily happens at the lexical level of the language structure. This study aims to discover grammatical aspects in the use of pragmatic markers and to establish the part-of-speech attribution of these indicators. The study's source of the data was the Kyrgyz language comments to serials and video reports. We looked at the Kyrgyz language texts of comments made on the most watched series and news videos on the YouTube site. An analysis of the data revealed that the codeswitching in the Kyrgyz-Russian vector among Kyrgyz is primarily realised at the level of the utterance mode and is connected to the manifestation of the emotive components of the utterance. We can consider code-switching as additions from the Russian language due to the Kyrgyz-Russian lexical code-switching. The ratio of part-of-talk entries, both in terms of percentage and absolute value, was also taken into consideration when analysing the text. Commentators used both major and non-significant elements of speech equally. The most used words, nevertheless, were interjections, which serve as pragmatic indicators.