В романе «Сон в красном тереме» более 700 персонажей, и очевидно, что присутствует много обращений к ним. Обращения отражают отношения между людьми. Посредством обращений можно косвенно понять родство и социальное положение человека. Обращения к людям в различных культурах являются отражением этой культуры. Поэтому в данном анализе, принимая за объект перевод обращений к персонажам в романе «Сон в красном тереме», анализируются преимущества и недостатки их перевода на русский язык, чтобы служить примером для будущего перевода китайских обращений.
According to statistics, in the novel «A Dream in Red Mansions» there are more than 700 characters, obviously, and a lot of address terms. Address terms are the symbol of relationships between people. Through address terms, one can indirectly understand the kinship and social relations of a person. Address terms in various cultures are the embodiment of this culture. Therefore, in this article, taking the translation of address terms in the Russian translation of the novel «A Dream in Red Mansions» as an object, the advantages and disadvantages of their translation are analysed to serve as an example for the future translation of Chinese address terms.