В данной статье рассматриваются франко-турецкие заимствования, появившиеся в результате исторических предпосылок во Франции и Турции. В связи с постоянной миграцией неизбежным становится культурное взаимодействие двух противоположных культур. Любое взаимодействие отражается в языке. Материалом исследования послужили словарь иностранных слов, франко-русский этимологический словарь, а также новостные статьи французский и турецких СМИ. Проведенный анализ показал, что французские заимствования в турецком языке играют очень значительную роль и постоянно употребляются в обыденной жизни. В то время, как турецкие заимствования во французском языке носят определенный характер и относятся в своем большинстве к периоду Османской империи.
This article discusses Franco-Turkish borrowings that appeared as a result of historical prerequisites in France and Turkey. In connection with constant migration, the cultural interaction of two opposite cultures becomes inevitable. Any interaction is reflected in the language. The study material was a dictionary of foreign words, a French-Russian etymological dictionary, as well as news articles from the French and Turkish media. The analysis showed that French borrowings in Turkish play a very significant role and are constantly used in everyday life. While Turkish borrowings in French are of a certain nature and most of them belong to the period of the Ottoman Empire. Borrowings appeared in languages, for example, such words as le chagrin, le caviar, le kiosque and others passed into French, and into Turkish - abajur, bant, alyans, ecran, file, manto and others.