В статье рассматриваются особенности адаптации лексики французского происхождения во вьетнамском языке. Цель данной статьи состоит в описании основных аспектов фонетической адаптации французских заимствований во вьетнамском языке на уровне согласных в связи с отсутствием единой произносительной нормы и наличием двух путей заимствования - устного и письменного. В исследовании используются описательный и сопоставительный методы изучения, а также метод семантического анализа. Выводами стали положения о том, что особенностями адаптации является наличие зафиксированных вариантов произношения и написания французского слова, заимствованного во вьетнамский язык. При фонетической адаптации были утеряны сочетания согласных; произошла замена согласных, не имеющих эквивалентов в языке-реципиенте на вьетнамские звуки с близкими артикуляционными и акустическими характеристиками; определена граница между слогами, и к каждому слогу прикреплен тон, соответствующий форме слога.
The paper discusses the features of the adaptation of lexis of French origin in the Vietnamese language. The purpose of this article is to describe the main features of the phonetic adaptation of French loanwords in the Vietnamese language at the level of consonants due to the lack of a single pronunciation norm and the fixed two ways of Loanwords - oral and written. The study uses descriptive and comparative methods of study, as well as the method of semantic analysis. The conclusions were the provisions that the pronunciation and spelling variants of the French loanwords into the Vietnamese language were fixed; during phonetic adaptation, consonant combinations were lost, consonants that had no equivalents in the recipient language were replaced by Vietnamese sounds with similar characteristics, the boundary between syllables was defined, and a tone corresponding to the shape of the syllable was attached to each syllable.