В фокусе данной статьи находится проблема переводов русской художественной литературы и, прежде всего, поэтических текстов на иностранные языки. Вопрос о трудностях перевода хрестоматийных лирических произведений на английский и французский языки рассматривается в данной работе в нескольких плоскостях. С одной стороны, русская поэзия представляет собой факт общеевропейской литературы, то есть должна исследоваться в контексте общеевропейской культурной традиции, с другой стороны, русская лирика обладает особым языковым и композиционным богатством, сохранение которого в иностранном языке становится сложной задачей для переводчика и требует от него не только глубокого знания двух языков, но и применения его творческого таланта. Материалом исследования послужили фрагменты переводов романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина на английский и французский языки, выполненные различными переводчиками в разные исторические периоды, а также тексты комментариев и предисловий авторов переводов.
This article is focused on the problem of Russian fiction and, above all, Russian poetic texts translations into foreign languages. The issue of translating lyrical works into English and French is considered in this work in several planes. On the one hand, Russian poetry is a fact of pan-European literature, thus, it should be studied in the context of a pan-European cultural tradition, on the other hand, Russian lyrics have a special linguistic and compositional wealth, the preservation of which in a foreign language becomes a difficult task for the translator and requires him not only a deep knowledge of two languages, but also the use of his creative talent. The material of the study is represented by fragments of translations of the novel in verse «Eugene Onegin» by A.S. Pushkin into English and French, made by various translators in different historical periods, as well as the texts of comments and prefaces left by the authors of the translations.