Работа посвящена актуальной теме - сопоставительному описанию наречий меры и степени со значением высокой степени в русском и китайском языках. В статье описаны сходства и различия русского наречия весьма и китайского 十分 [ши фэнь] ‘очень' с точки зрения семантики. Объектом исследования является семантика и сочетаемость рассматриваемых наречий русского и китайского языков. Предмет исследования - черты сходства и различия в семантике и употреблении и взаимозаменяемость данных лексических единиц при переводе с русского на китайский язык. Анализ и сравнительное описание наречия «весьма» и китайского наречия 十分 [ши фэнь] ‘очень', используемые с высокой частотой, позволяет избежать ошибок в их использовании.
The work is devoted to a topical subject - a comparative study of the adverb of measure and degree with the meaning of a high degree in Russian and Chinese. The article describes the similarities and differences between the Russian adverb «completely» and the Chinese «十分» [shi fen] in terms of semantics. The object of the research is the adverbs of Russian and Chinese languages «completely» and «十分» [shi fen]. The subject of the research is a comparative study of the adverbs of the Russian and Chinese languages «very» and «十分» [shi fen] from the point of view of their semantics. By analyzing and comparing adverbs of measure and degree with a high degree used in Russian and Chinese with high frequency, learners can avoid various errors in their use, better understand the similarities and differences between the two languages, and communicate and express themselves correctly.