Тувинские и белорусские пословичные параллели (типологическая общность на фоне этнокультурной специфичности)

Одной из актуальных задач современной паремиологии как отдельной лингвистической дисциплины является установление типологически общего в пословичных фондах языков мира на фоне их этнокультурной специфичности, обусловленной отсутствием языкового родства и ареальной близости. Анализ тувинских пословиц в типологическом аспекте позволит выявить и измерить соотношение в них общего с другими языками и национально специфического. В исследовании устанавливаются в пословичном фонде тувинского языка типологически значимые сходства и выявляются их этнокультурные особенности в сравнении с пословицами белорусского языка. Материалом исследования послужили издания тувинских и белорусских пословиц и поговорок, а также примеры пословиц из словарных источников тувинского и белорусского языков. Установлено, что в тувинском пословичном фонде каждая восьмая пословица имеет либо полный аналог в белорусском пословичном фонде, либо тождественную по структурно-семантической модели белорусскую пословицу, либо идентичный образ и/или концепт в семантически коррелятивных пословицах белорусского языка. Такое заметное количество и разнообразие межъязыковых параллелей тувинских и белорусских пословиц свидетельствуют о типологической близости пословичных фондов двух языков. Вместе с этим большинство параллелей белорусским пословицам национально маркированы в тувинском пословичном фонде, что говорит о глубокой взаимосвязи и взаимодействия в тувинской пословичной картине мира типологически общего и этнокультурно специфического.

One of the relevant objectives of contemporary paremiology as a separate linguistic discipline is to determine the typologically common pattern in the proverbial collections of the world's languages amid their ethnocultural specificity due to the lack of linguistic affinity and areal proximity. An analysis of Tuvan proverbs in the typological aspect will allow to identify and measure the correlation of what is common with other languages and what is nationally specific in them. The research identifies typologically significant similarities of proverbs in the Tuvan language and reveals their ethnocultural features in comparison with proverbs in the Belarusian language. The research data comprised collections of Tuvan and Belarusian proverbs and sayings, as well as examples of proverbs from vocabulary sources of the Tuvan and Belarusian languages. It has been found out that every eighth proverb in the Tuvan proverbial fund has either a complete analog in the Belarusian one, or a Belarusian proverb that is identical in its structural and semantic model, or a homologous image and/or concept in semantically correlative proverbs in Belarusian. Such a remarkable amount and variety of interlanguage parallels of Tuvan and Belarusian proverbs indicate the typological proximity of the proverbial vocabularies of the two languages. At the same time, most of the parallels to Belarusian proverbs are nationally marked in Tuvan. This indicates a tight interrelation and interaction of typologically general and ethnoculturally specific features in the Tuvan proverbial worldview.

Publisher
Ламажаа Чимиза Кудер-ооловна
Number of issue
3
Language
Russian
Pages
241-263
Status
Published
Year
2022
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
  • 2 Могилёвский государственный университет имени А. А. Кулешова
Keywords
paremiology; proverb; proverbial typology; interlanguage community; ethno-cultural specificity; Tuvan language; belarusian language; tuvan folklore; паремиология; пословица; провербиальная типология; межъязыковая общность; этнокультурная специфичность; тувинский язык; белорусский язык; тувинский фольклор
Share

Other records