Английская и американская рецепция "Красного смеха" Л. Андреева

Рассматривается английская и американская рецепция одного из самых резонансных текстов Леонида Андреева, его рассказа «Красный смех». Проанализированы свидетельства о его прочтении и осмыслении в самых разных источниках - это газетные и журнальные публикации, предисловия к переводам, художественные произведения, мемуары. Прослеживаются всплески интереса к рассказу, связанные со значимыми в истории России и всего мира событиями (революция 1905 года, две мировые войны), история переводов андреевского текста, общий контекст, в который «Красный смех» оказывается вписанным, - исторический, социальный, культурный и литературный. Андреев сопоставляется не только со своими соотечественниками (здесь наблюдаются ожидаемые параллели - Горький, Толстой, Чехов, Тургенев), но и с писателями, представляющими «литературу ужасов» (По, Готорн, Джеймс, Кроуфорд), и с теми, кто писал о Гражданской войне в США (Крейн, Бирс). Автор пришел к выводу, что в англоязычной журналистике и публицистике Андрееву дан широкий спектр оценок - он предстает как реалист, экспрессионист, автор «литературы ужасов» и «странной литературы», символист, декадент.

The article deals with the English-language reception of The Red Laugh , one of the most well-known of Leonid Andreev’s texts both in Russia and abroad. As the examples of this reception, a number of newspaper and magazine publications, memoirs, translators’ prefaces, and works of fiction are analyzed. There exist several waves of interest in Andreev’s story. They could be explained either by the appearance of new translations or by significant historic events of the time (the Russian Revolution, World Wars I and II). Andreev’s critics in Britain and America place his story in a variety of contexts - historical, social, cultural, and literary. Some literary parallels are quite expected and seem to come from Russian sources (parallels with Gorky, Tolstoy, Chekhov, Turgenev), others are completely original and ‘indigenous’ to Britain and America (commentators of Andreev’s text see its resemblance with the horror and “weird” fiction of Poe, Hawthorne, Henry James, as well as with some works of war fiction, such as The Red Badge of Courage by Stephen Crane). A wide spectrum of characteristics is given to the author of The Red Laugh ; he is perceived as a realist, expressionist, an author of horror and weird fiction, a symbolist, and a decadent.

Authors
Publisher
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Number of issue
2
Language
Russian
Pages
299-322
Status
Published
Volume
27
Year
2022
Organizations
  • 1 Институт мировой литературы имени А.М. Горького (ИМЛИ РАН)
  • 2 Российский университет дружбы народов (РУДН)
Keywords
literary reception; Leonid Andreev; The Red Laugh; interrelations of Russian and English-language literatures; early translations of L. Andreev; рецепция; Л. Андреев; "Красный смех"; взаимосвязи русской и англоязычных литератур; ранние переводы Л. Андреева
Share

Other records