НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДЕТЕКТИВНЫХ АМЕРИКАНСКИХ ФИЛЬМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье анализируются стратегии перевода названий американских детективных фильмов на русский, немецкий и французский языки. При переводе названий выявлены отличия в подходах, связанные с национально-культурной спецификой менталитета представителей переводящего языка. Доминирующим отличием является традиция полного заимствования названий в немецком и французском языках, в то время как в русском языке те же названия переводятся при использовании дословного перевода. Также в некоторых случаях при переводе названия на немецкий и французский языки переводчики дополняют перевод пояснительными компонентами. Особенностью перевода названий на русский язык является применение подражательного перевода, когда вместо перевода заимствуется другое название ранее вышедшего фильма, хорошо известного в российской культуре.

The article deals with strategies of translating titles of American crime flm into Russian, German and French. The study found diferences in approaches related to national and cultural features of mentality of the target language representatives. The main diference is the tradition of complete borrowing in German and French, while in Russian the same titles are translated word-for-word. In some cases, when the title is translated into German or French, it is supplemented with explanatory components. Russian translations are marked by the use of imitative translation. This happens when a translator borrows the title of a well-known in Russia flm .

Authors
Калмазова Н.А. 1 , Дегтярева Е.А. 2 , Кузнецова Ю.А.3
Publisher
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена"
Number of issue
204
Language
Russian
Pages
221-230
Status
Published
Year
2022
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
  • 2 Московский государственный юридический университет имени О. Е. Кутафина
  • 3 Саратовская государственная юридическая академия
Keywords
translation; crime flm; title; movie; strategy; translation techniques; перевод; детективный фильм; название; стратегия; прием перевода
Share

Other records

БУКАЛЕРОВА Л.А., КАПСАЛЯМОВА С.С., ОСМАНОВА Д.Б., ЧУКРЕЕВ В.А.
Ученые труды Российской академии адвокатуры и нотариата. Негосударственное образовательное учреждение организация высшего образования "Российская академия адвокатуры и нотариата". 2022. P. 51-55