Работа посвящена актуальной теме - сопоставительному описанию наречий меры и степени в русском и китайском языках. Объектом сравнительного анализа данного исследования являются наречия меры и степени русского и китайского языков чрезвычайно и 非常 [фэй чан] ‘чрезвычайно’. Предмет исследования - сходства и различия в области прагматики и семантической сочетаемости наречий чрезвычайно и 非常 [фэй чан] ‘чрезвычайно’. Цель данной работы - выявить семантические и прагматические свойства наречий чрезвычайно и 非常 [фэй чан] ‘чрезвычайно’ . В статье применялись следующие методы: описательный метод, метод наблюдения, метод сопоставительного анализа, метод подтверждения примером. Научная новизна исследования состоит в том, что сопоставительном исследовании наречий со значением высокой степени чрезвычайно и 非常 [фэй чан] ‘чрезвычайно’ в русском и китайском языках ранее не проводились. На основе анализа теоретических положений и языкового материала, взятого из Национального корпуса русского языка и китайской художественной литературы, а также толковых словарей русского и китайского языков, можно сделать вывод о том, что несмотря на совпадения семантики наречий чрезвычайно и 非常 [фэй чан] ‘чрезвычайно’, их употребление различается. Во избежание ошибок необходимо учитывать сходства и различия в области семантической сочетаемости и прагматики данных наречий. Исследование может быть полезным при преподавании русского языка как иностранного, а также в тории и практике перевода с китайского языка на русский язык и с русского на китайский язык.
The research is devoted to an actual topic - a comparative description of adverbs of degree and measure in the Russian and Chinese languages. The object of the comparative analysis of this study is the adverbs of degree and measure of the Russian and Chinese languages чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’. The subject of the study is the similarities and differences in the field of pragmatics and semantic compatibility of the adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’. The purpose of this work is to reveal semantic and pragmatic properties of the adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’. The article involves the following methods: descriptive method, observation method, comparative analysis method, example confirmation method. The scientific novelty of the research lies in the fact that in a comparative study of adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] in the strong meaning ‘extremely’ in Russian and Chinese has not been previously carried out. Based on the analysis of theoretical provisions and linguistic material derived from the National Corpus of the Russian Language and Chinese fiction, as well as explanatory dictionaries of Russian and Chinese, we can conclude that despite the coincidence of the semantics of the adverbs чрезвычайно [chrezvychayno] and 非常 [fēicháng] ‘extremely’ their usage varies. To avoid mistakes, it is necessary to take into account the similarities and differences in the field of semantic compatibility and pragmatics of these adverbs. The study can be useful in teaching Russian as a foreign language and theory and practice of translation from Chinese into Russian and vice versa.