Предметом осмысления в настоящей статье являются одновременно морфологические характеристики трех типологически различных языков: русского, китайского и английского языков и метафоричность как специфическая характеристика дискурса, отражающая реализацию в нем функционального потенциала метафор. При этом мы ставим целью рассмотреть потенциальную взаимосвязь между метафоричностью и типологическими характеристиками русского, китайского и английского языков. Материалом исследования явились тексты двух официальных документов, принятых Организацией Объединенных Наций и опубликованных на официальном сайте ООН: Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, а также Всеобщей декларации о построении мира, свободного от ядерного оружия на трех языках - русском, английском и китайском. Методологическая база основана на количественном анализе показателей, связанных с типологией языка (синтез, агглютинация и изоляция) и метафоричностью в дискурсе. Чтобы определить степень метафоризации текста, мы использовали дискурсивный анализ (MDDA), основанный на расчете индексов метафоры: Индекса плотности метафор (MDI), индекса интенсивности метафор (MII) и индекса функциональной типологии метафор (MfTI). В исследовании сопоставлялись индексы типологии и индексы метафоризации, чтобы выявить корреляцию между значениями индекса типологии и метафоричностью на примере деклараций ООН на трех языках. Результаты исследований показывают, что изолирующие аналитические языки, как правило, более образны, чем синтетические, что отражается в более высокой метафорической плотности, интенсивности использования метафор и частом использовании структурных метафор. Пример китайского языка продемонстрировал, что его типологические характеристики на словообразовательном и синтаксическом уровнях выступают в качестве предпосылок для использования метафор. Полученные результаты способствуют пониманию связи между фундаментальными структурами мышления, типологическими характеристиками языков и лингвокультурными паттернами выражения идентичных или сходных значений в дискурсе.
The established approaches to language typology share the notion that the features used as a starting point for any classification are linguistic rather than discursive. This study aims to reveal the connection between typological characteristics of languages and linguacultural patterns of expressing metaphoric meaning in discourse. We seek to answer the question: is there a correlation between the way the human mind processes metaphors, and typological characteristics of languages in which those metaphors are verbalised? The research material includes the texts of the United Nations Millennium Declaration and A Universal Declaration on a Nuclear-Weapon-Free World in three languages – Russian, English and Chinese. The methodological framework is based on the quantitative analysis of indicators connected with language typology (synthesis, agglutination and isolation) and metaphor power in discourse. To determine the degree of text metaphorisation, we employed the Metaphor-driven discourse analysis (MDDA) based on the calculation of metaphor indices: Metaphor Density Index (MDI), Metaphor Intensity Index (MII), and Metaphor Functional Typology Index (MfTI). The study further juxtaposed the typology indices and metaphorisation indices to identify the correlation between the typology index values and metaphor power on the example of the UN Declarations in three languages. Research results indicate that isolating analytical languages tend to be more figurative than synthetic ones, which is reflected in higher metaphoric density, intensity of metaphor use and frequent employment of structural metaphors. The example of the Chinese language has demonstrated that its typological characteristics on the levels of graphics, word formation and syntactic structures act as prerequisites for metaphor use. The findings contribute to the understanding of the connection between fundamental frameworks of thinking, typological characteristics of languages and linguacultural patterns of expressing identical or similar meanings in discourse.