В данной статье анализируются особенности локализации российских кинозаголовков во французском кинопрокате. Рассматриваются основные переводческие стратегии и приемы (транслитерация, дословный перевод, добавление, опущение, функционально-адекватная замена), используемые локализаторами для успешной адаптации кинозаголовков и последующем принятии кинофильма во французском лингвокультурном пространстве.
This article examines thefeatures of Russianfilm titles localization in the French cinema distribution. The typical translation strategies (transliteration, literal translation, addition, omission,functional replacement), used by thefilm localizators to translators to the efficaciousfilm title adaptation and the successful acceptance of the film by the audience in French linguistic and cultural space are analyzed.