Греческие и латинские элементы – это обязательная часть языковой и межкультурной компетенции в аспекте диалога культур. В работе ставится цель обосновать использование заданий этимолого-ассоциативного типа при обучении переводу в языковом и неязыковом вузах. Методы: обучающий перевод, идентификация словообразовательных цепочек и их анализ. Обсуждаются задания, разработанные авторами для языкового вуза, «Этимологические штудии» учебника французского языка для специалистов в ландшафтном дизайне и садоводстве и учебника для ветеринаров и ветсанэкспертов; творческие упражнения по курсу перевода. Предлагаемые приёмы введения и закрепления единиц, имеющих латинское и греческое происхождение эффективны для установления связей современной и античной культур и формируют энциклопедическую пресуппозицию.
The chapter aims to substantiate the use of etymological-associative type tasks in teaching translation in linguistic and non-linguistic higher education institutions. Used methods: instructional translation, text analysis and word-formation chain identification. Methods of introducing and consolidating the units of word-formation nests of French with Latin and Greek origin are set forth. Materials: tasks developed by the authors of the paper. Special "Etymological Studies" in each section of the French textbook for trainees in landscape design and horticulture and the textbook for veterinarians and veterinary-sanitary examination, home-reading manuals for the linguistic higher school, creative exercises in the translation course are discussed. Particular attention is given to making connections between modern and ancient cultures.