В данной статье рассматривается использование стратегий речевого этикета в ситуациях межкультурной коммуникации между носителями русского и китайского языков. Цель работы - выявить закономерности использования прагматических «ограничителей» вежливости, выделенных Дж.Личем, представителями русской и китайской молодежи в речевом акте комплимента. Теоретическую основу исследования составляют работы российских и иностранных ученых, а также данные проведенного нами опроса среди носителей упомянутых выше языков. В ходе исследования использовался сравнительный метод с опорой на лингвокультурологический анализ. Полученные результаты помогают сделать вывод о том, что среди представителей русской и китайской молодежи прослеживаются новые тенденции употребления или избегания прагматических «ограничителей». Данная работа может быть использована для дальнейшего исследования стратегий речевого этикета, осуществляемых посредством прагматических ограничителей в различных речевых ситуациях межкультурной коммуникации.
This article is concerned with the use of pragmatic constraints in situations of intercultural communication between native speakers of Russian and Chinese languages. The purpose of the work is to identify the algorithm of using the pragmatic constraints by the representatives of Russian and Chinese cultures. The study was conducted by performing comparative method and linguocultural analysis. It was based upon the theoretical framework of Russian and foreign scientists' works, as well as the data of our survey among native speakers of Russian and Chinese languages. The findings suggest that among the representatives of Russian and Chinese youth, there are new trends in the use of the pragmatic constraints by native speakers of Russian and Chinese languages in different speech situations of intercultural communication.