Освещены проблемы адекватной передачи русской картины мира в переводном китайском кинодискурсе на примере кинокомедии «Служебный роман». Кинофильм является не только способом заглянуть в мир другой культуры, но и обнаруживает те лакуны, которые неизбежно возникают в ходе перевода. Акцентируется внимание на специфике использования русских имен в китайском переводном кинодискурсе, показываются особенности перевода кинодиалогов с использованием устойчивых выражений, попытки подбора адекватных эквивалентов в китайской лингвокультуре. Отмечены способы передачи русских устойчивых выражений средствами китайского языка. Объяснено, почему именно этот фильм получил такой большой отклик в китайской аудитории, несмотря на сложность его перевода на китайский язык.
The article is devoted to the problems of adequate transmission of the concepts of the Russian picture of the world in the translated Chinese film discourse on the example of the comedy «Office Romance». A movie is not only a way to look into the world of another culture, but also reveals those gaps that inevitably arise during translation. The author focuses on the specifics of the use of Russian names in the Chinese translated film discourse, showing the features of the translation of film dialogues using stable expressions and attempts to select adequate equivalents in Chinese linguoculture. The author also draws attention to the ways of transmitting Russian stable expressions by means of the Chinese language. The author explains why this film received such a great response from the Chinese audience, despite the complexity of its translation into Chinese.