Предметом исследования выступает англо-русский перевод сказок в аспекте прозрачности и зеркальности. Целью работы является определение стратегии перевода англоязычных литературных сказок. В работе производится лингвостилистический и сравнительный анализ переводов Б. Заходером сказок «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла, «Винни Пух и все-все-все» А. Милна и «Мэри Поппинс» П. Трэверс. В современной теории перевода значительное внимание уделяется различным аспектам эквивалентности и адекватности оригинального и переводного текстов, рассматриваются требования к качеству перевода, в том числе, художественного. Возрастает внимание отечественных и зарубежных исследователей к понятиям прозрачности и зеркальности в области перевода. Особый интерес вызывает их приложение к художественному переводу детской литературы, что обусловлено спецификой целевой аудитории. Научная новизна заключается в приложении современных постулатов теории перевода к детской литературе, что позволяет расширить знания в данной научной области. Основным выводом проведенного исследования стало следование теории прозрачности перевода для читателя-ребенка при переводе детской литературы. В результате анализа переводов литературных сказок Л. Кэрролла, А. Милна и П. Трэверс на русский язык Б. Заходером, можно отметить, что в них отражаются общие закономерности перевода детской художественной литературы, учитываются психологические особенности аудитории, текст адаптируется для понимания детьми, большое внимание уделяется воспроизведению эмоциональности, экспрессивности, комизма. Переводы Б.Заходера не полные, но при этом переводчик следует теории прозрачности. Творческое осмысление текста демонстрирует специфику переводческого идиостиля.
The subject of this research is the English-Russian translation of fairy tales from the perspective of transparency and mirroring. The goal of this research is to determine the strategy for literary translation of the English fairy tales. Linguostylistic and comparative analysis is conducted on B. Zakhoder's translations of such fairy tales as “Alice in Wonderland” by L. Carroll, “Winnie the Pooh and All, All, All” by A. Milne, and “Mary Poppins” by P. Travers. The modern theory of translation largely focuses on the various aspects of equivalence and adequacy of the original and translated texts; describes the requirements for the quality of translation, including literary translation. Russian and foreign researchers show heightened attention to the concepts of transparency and mirroring in translation, namely literary translation of children's literature substantiated by the specificity of the target audience. The scientific novelty consists in application of the modern postulates of the theory of translation to children's literature, which broadens knowledge in this scientific field. The main conclusion lies in following the theory of translation transparency for the child reader in translation of children's literature. As a result of the analysis of B. Zakhoder’s translations of fairy tales by L. Carroll, A. Milne, and P. Travers into the Russian language, it is noted that they reflect the general patterns of translation children's fiction, take into account psychological characteristics of the audience, text is adapted to be comprehensible for children, considerable attention is given to the emotional component, expressiveness, and humor. Although B. Zakhoder’s translations are not the full interpretation, he follows the theory of transparency. Imaginative interpretation of the text demonstrates the specificity of translator’s individual style.