Рассмотрен опыт комплексного лингвистического анализа топонимии Панамы. Актуальность темы обусловлена фрагментарностью исследований топонимии Панамы и необходимостью всестороннего изучения социо-исторических и лингвокультурных факторов в становлении панамского топонимикона. Гипотеза работы состоит в следующем: топонимия Панамы имеет уникальный гетерогенный и полистратный характер, семиотически обусловленный историческими фактами, этническим составом населения, природными условиями страны и миграционными процессами. В качестве материалов и инструментов использованы карты, электронные системы GoogleMaps, GeoNames. Установлено, что испаноязычные географические имена составляют наибольший процент по сравнению с автохтонными топонимами и топонимами-гибридами. Выявлены испано-индейские и испано-английские гибриды. Обосновано, что Панама представляет собой уникальный ареал функционирования общеиспанской топонимической лексики. Исторические и культурные события в стране отразились в топонимии, как следствие, были запечатлены рельеф, в том числе воспринимаемый метафорически, имена первых поселенцев, имена известных в панамском социуме личностей, восприятие топообъектов на различных этапах развития страны, англоязычное влияние, что в совокупности формирует топонимические доминанты панамского социума, гетерогенность и уникальный гибридный индейско-испанско-английский характер топонимикона, на материале которого предложен термин «топонимический мультилингвизм».
The article presents evidence of a comprehensive linguistic analysis of the toponymy of Panama. The relevance of the topic is due to the fragmented research of Panamanian toponymy and the need for a comprehensive study of socio-historical and linguocultural factors in the formation of the Panamanian toponymicon. The hypothesis of the article is as follows: toponymy of Panama has a unique heterogeneous and polystrate character, semiotically determined by historical facts, ethnic composition of the population, natural conditions of the country and migration processes. Maps, GoogleMaps, GeoNames electronic systems were used as materials and tools. It was found that Hispanic geographic names make up the largest percentage in comparison with autochthonous toponyms and hybrid (blended) toponyms. The authors identified Spanish-Indian and Spanish-English blended place names. It is substantiated that Panama is a unique area of functioning of the general Spanish toponymic vocabulary. Historical and cultural events in the country were reflected in toponymy, capturing the topographic relief, including metaphorically perceived, names of first settlers, names of famous Panamanian personalities, perception of topographic objects at various stages of the country's development, influence of English language, which together form the toponymic dominants of the Panamanian society, heterogeneity and unique hybrid Indian-Spanish-English character of toponymicon, on the basis of which the term “toponymic multilinguism” is proposed.