Рассмотрена межъязыковая омонимия в русском и турецком языках. Выделены типы межъязыковых омонимов. Особое внимание уделено наиболее употребительным межъязыковым омонимам, которые могут являться причиной интерференции в коммуникации. Данный вопрос обсужден в лингводидактическом и лингвокультурологическом аспектах: лексико-грамматический и лексико-семантический анализы межъязыковых омонимов позволяют определить их происхождение, фонетическую оформленность, ударение и семантику, тогда как лингвокультурологический анализ дает возможность установить толкование, стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску данных лексических единиц, их функциональную роль, отражающую языковую картину мира.
The article is devoted to the issue of interlanguage homonymy in the Russian and Turkish languages. Focus is given to the types of interlanguage homonyms. Emphasis is placed on the most commonly used interlanguage homonyms, which can cause interference in communication. Consideration is given to a linguo-didactic and linguo-cultural aspects: lexical-grammatical and lexical-semantic analysis of interlanguage homonyms allow us to identify their origin, phonetic form, and semantic, linguo-cultural analysis makes it possible to determine the interpretation, stylistic and emotional-expressive coloring of these lexical units, their functional role, which reflects the linguistic picture of the world.