Русский культурный код в полилоге культур российско-китайского и мексикано-американского пограничья

В работе определены элементы русского культурного кода в фольклорных и литературных произведениях российско-китайского и мексикано-американского пограничья. Объект исследования - тексты, объединенные топосом границы. Пограничье рассмотрено как место наиболее интенсивного взаимодействия культур. Внимание сфокусировано на проявлениях полилога культур в специфических локусах - Трёхречье, Северном Китае (правобережье пограничной реки Аргунь), Калифорнии и Нижней Калифорнии (мексикано-американская граница), исторически отмеченных «русским присутствием». Отмечено, что данные локусы характеризуются языковыми контактами русского языка с китайским и эвенкийским (Трёхречье, правый берег реки Аргунь); русского языка с английским и испанским (Калифорния и Нижняя Калифорния). Актуальность исследования обусловлена возрастающим академическим интересом к феномену культурного и языкового взаимодействия в зонах пограничья. На основе песенного фольклора русских Трёхречья и произведений современных авторов российско-китайского и мексикано-американского пограничья (Чи Цзыцзянь, Дж. Вальдес) выявлены знаковые единицы кода русской культуры: личные имена собственные (антропонимы), топонимы, экзотизмы. Вербальный культурный код способствует сохранению и трансляции культурной информации в ситуации тесного взаимодействия с инокультурой. Использованы сравнительно-исторический, структурно-семиотический и лингвокультурологический методы исследования. Установлено, что отдельные языковые единицы - онимы (антропонимы, топонимы) и экзотизмы - являются значимыми элементами русского культурного кода, который актуализируется в полилоге культур и свойствен локусам пограничья.

The article deals with the elements of Russian cultural code in folklore and literary works of the Russian-Chinese and Mexican-American borderlands. The object of the study is the texts united by the topos of the border. The borderland is considered as the place of the most intense interaction of cultures. The authors focus on the features of the polylogue of cultures at specific loci: Trekhrechye, Northern China (right bank of the border river Argun); California and Baja California (Mexican-American border) - historically marked by the “Russian presence”. These loci are characterized by linguistic contacts of the Russian language with Chinese and Evenk (Trekhrechye, right bank of the Argun River); Russian with English and Spanish (California and Baja California). The relevance of the study connected with the growing academic interest in the phenomenon of cultural and linguistic interaction in the borderlands. The authors explore significant units of Russian cultural code: personal names (anthroponyms), toponyms, exoticisms based on Russian song folklore of the Trekhrechye and the literary works of contemporary authors of the Russian-Chinese and Mexican-American borderlands (Chi Zijian, G. Valdes). The verbal cultural code contributes to the preservation and transmission of cultural information in a situation of close interaction with a foreign culture. The work uses comparative-historical, structural-semiotic and linguocultural research methods. The study confirms that specific linguistic units, onyms (anthroponyms, toponyms) and exoticisms, are significant elements of the Russian cultural code, which is actualized in the polylogue of cultures in borderland loci.

Authors
Воронченко Т.В.1 , Коровина С.Г. 2 , Фёдорова Е.В. 1
Publisher
ООО "Инновационный научно-образовательный и издательский центр "АЛМАВЕСТ"
Number of issue
6-2
Language
Russian
Pages
168-175
Status
Published
Year
2021
Organizations
  • 1 Забайкальский государственный университет
  • 2 Российский университет дружбы народов
Keywords
polylogue of cultures; Russian-Chinese borderland; Mexican-American borderland; cultural code; anthroponyms; toponyms; exoticisms; полилог культур; российско- китайское пограничье; мексикано-американское пограничье; культурный код; антропонимы; топонимы; экзотизмы
Share

Other records