Грамматические трудности при переводе публицистических текстов с китайского языка на русский язык

Актуальность данной работы обусловлена тем, что переводчики редко обращают внимание на состав предложения, особенно на его грамматическую структуру, что приводит к некачественной трансформации текста. В данной работе методом сплошной выборки из электронных ресурсов на основе 4 статей публицистического стиля было отобрано 6 предложений, на примере которых был произведён анализ грамматических трудностей при переводе. В результате исследования было выявлено, что чтобы правильно перевести предложение, нужно, прежде всего, разобраться в его структуре, на что профессионалы реже всего обращают внимание.

Publisher
РУДН
Language
Russian
Pages
138-144
Status
Published
Year
2020
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
публицистический стиль; распространённые определения; рамочные конструкции; связочное сказуемое; адекватность перевода
Date of creation
06.07.2022
Date of change
06.07.2022
Short link
https://repository.rudn.ru/en/records/article/record/89514/
Share

Other records

Паршина А.А.
Восточный калейдоскоп : материалы докладов и сообщений I Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых-востоковедов. Москва, РУДН, 11 ноября 2020 г.. РУДН. 2020. P. 133-138