Актуальность данной работы обусловлена требованиями к адекватности перевода художественных текстов с китайского языка на русский и необходимостью соблюдения особенностей художественного стиля при переводе. В статье на основе сопоставления, переведенного на русский язык Н. Н. Власовой романа Те Нин «Цветы хлопка» (первые две главы на стр. 11-27) и оригинального текста романа Те Нин, взятого из электронного ресурса, были рассмотрены стилистические особенности художественного текста, которые специалист использовала при осуществлении перевода. В результате исследования было выявлено, что переводчик, сохранив при переводе особенности художественного стиля и интенцию автора текста оригинала, достиг адекватного эстетического воздействия на русскоязычного читателя.