В статье проведен анализ межкультурного взаимодействия русскоговорящих и англоговорящих программистов, общая задача которых - грамотный перевод английского термина на русский язык и выработка наиболее точного эквивалента в русскоязычной сфере информационных технологий. Цель исследования - рассмотреть процесс терминообразования в сфере IT как акт коммуникации людей разных профессий и культур. Для достижения поставленной цели был проанализирован языковой материал зарубежных интернет-форумов, в которых принимали участие представители разных стран, объединённые общей профессией. Кроме того, был использован материал переводного издания как пример выработки терминологии в процессе перевода и как образец эффективного взаимодействия специалистов из разных стран и из различных областей науки. В первой части статьи изучается процесс возникновения термина как результата межкультурной коммуникации в электронной среде в формате«вопрос-ответ», характерном для поисковых ресурсов. Во второй части статьи раскрывается понятие информационного поиска и подчёркивается его значимость для освоения компьютерных технологий, а рассмотренный процесс терминообразования сравнивается с аналогичным процессом, протекающим в научной сфере. В заключении статьи автор приходит к выводу о том, что образование элементов терминологии информационных технологий - совместный труд лингвистов, переводчиков и программистов из разных стран, а сама терминология - продукт их межкультурной коммуникации.