К вопросу о переводческой стратегии Ал-Бируни: кратко об арабском переводе санскритского текста "Йога-Сутр" Патанджали

Хорезмийский энциклопедист Абу Рейхан Мухаммад бен Ахмад ал - Бируни (973-1048) известностью уступает в мусульманском мире разве что Ибн Сине. Но о труде, перевод с арабского второй части которого публикуется ниже, - «Китаб Патанджали ал - Хинди» («Книга индийца Патан - джали») - до сих мало кто знает даже среди специалистов. Перед нами - арабское изложение или переложение «Йога - сутр» Патанджали вместе с разъясняющим комментарием (если основываться на нашем нынешнем знании текстовой традиции йога - даршаны, это может быть только «Вьяса - бхашья»). Текст датируют первой четвертью XI столетия, отправляясь, очевидно, от хронологии индийского похода Махмуда Газневийского, вместе с войском которого автор попал в Индию. Арабский текст Бируни настолько ориентирован на читателя, что практически лишен всякой «индийской» или научной специфики, которая, к слову сказать, часто в переводах является непреодолимым препятствием к восприятию исходного текста и его духовному воздействию на читателя. В немногочисленных исследованиях этого памятника можно встретить утверждение, что «Китаб Патанджа - ли» ал - Бируни - это арабский перевод санскритского текста Патанджали, что абсолютно не соответствует действительности. Единственное, что можно отметить, так это формальное структурное соответствие парафраза ал - Бируни тексту Патанджали: текст содержит деление на четыре части, но при этом включает обширный пролог, которого нет в исходном тексте Патанджали. Ал - Бируни использует диалогический формат, в то время как текст Патанджали представляет собой набор сутр, афористических изречений, удобных для заучивания наизусть, но требующих для своего понимания развернутого комментария.

The Khorezm encyclopedist Abu Reyhan Muhammad bin Ahmad al - BIrunI (973-1048) is one of the most famous thinkers and scholars in the Muslim world. But only few people still know on his Arabic translation from Sanskrit of the second part of which is published below - “Kitab Batanjali al - HindV’ (“The Book of the Hindu Patanjali”). Before us is an Arabic exposition or transcription of “Yoga - Sutras” of Patanjali, along with an explanatory commentary. The text is dated to the first quarter of the XI century, starting, obviously, from the chronology of the Indian campaign of Mahmud of Ghazni, with whose army the author came to India. The Arabic text of BIrunI is so reader - oriented that it is practically devoid of any “Indian” or scientific specifics, which, by the way, is often an insurmountable obstacle in translations to the perception of the source text and its spiritual impact on the reader. In the few studies of this text, one can find the statement that “Kitab Batanjali” by al - BIrunI is an Arabic translation of the Sanskrit text of Patanjali, which is absolutely not true. The only thing that can be noted is the formal structural correspondence of al - BIrunI’s paraphrase to Patanjali text: the text contains a division into four parts, but at the same time includes an extensive prologue, which is not in original Patan - jali’s text. Al - BIrunI uses a dialogical format, while Patanjali text is a set of sutras, aphoristic sayings that are convenient for memorizing by heart, but require a detailed commentary for their understanding.

Authors
Number of issue
1
Language
Russian
Pages
105-116
Status
Published
Volume
18
Year
2022
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
Biruni; translation; yoga; Yoga-sutra; Patanjali; Kitab Batanja-li al-HindI; Бируни; перевод; йога; "Йога-сутра"; Патанджали; "Китаб Патанджали ал-Хинди"
Share

Other records

Сорокина Л.Н., Саифи Абделлах
Russian Economic Bulletin. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Дагестанский государственный педагогический университет. Vol. 5. 2022. P. 220-225