Лексическая интерференция и позитивный перенос при изучении английского языка в сфере профессиональной коммуникации как второго иностранного

Современный мир развивается по пути интернационализации и глобализации, становится все более мультикультурным и открытым; активно укрепляются международные, экономические, культурные и политические контакты. В этой связи одним из главных требований к выпускникам неязыковых вузов становится знание иностранных языков, способствующее успешной профессиональной коммуникации, конкурентоспособности и мобильности. Особенно явное конкурентное преимущество получают специалисты, владеющие двумя или более иностранными языками. Несмотря на то, что на сегодняшний день существует целый ряд исследований, посвященных влиянию родного языка обучаемых (РЯ) на освоение иностранных языков, некоторые вопросы межъязыковой интерференции и позитивного переноса при изучении второго иностранного языка (ИЯ2) остались или рассмотрены недостаточно полно. В частности, недостаточно полно освещены и систематизированы факторы, способствующие овладению студентами ИЯ2 в условиях контакта трех языков: РЯ, первого иностранного языка (ИЯ1) и ИЯ2. Статья посвящена межъязыковой лексической интерференции и позитивному переносу, наблюдающимися при изучении английского языка в сфере профессиональной коммуникации в качестве ИЯ2 русскоязычными студентами неязыковых вузов, изучающими немецкий язык в качестве ИЯ1. Авторы проанализировали межъязыковое взаимодействие, возникающее в ситуации изучения второго иностранного языка, и выдвинули гипотезу, что при освоении русскоязычными студентами англоязычной терминологии и лексики в сфере профессиональной коммуникации в рамках изучения ими английского языка в специальных целях как ИЯ2 и немецкого языка как ИЯ1 наблюдаются как отрицательная лексическая интерференция, так и положительный перенос. Для проверки гипотезы было проведено пилотное исследование, включающее анкетирование участников, а также их тестирование в области англоязычной профессиональной лексики и терминологии в сфере профессиональной коммуникации; результаты данного пилотного исследования представлены в работе. Участниками исследования были студенты старших курсов РУДН, изучающие английский язык в сфере профессиональной коммуникации как ИЯ2. Результаты теста по переводу профессиональной лексики и терминологии подтверждают, что при овладении лексикой и терминологией английского языка как языка специальности в сфере профессиональной коммуникации наблюдается положительный перенос приобретенных в процессе освоения ИЯ1 когнитивных навыков и умений обучаемых. Кроме того, результаты свидетельствуют об отрицательной лексической интерференции, источниками которой являются ИЯ1 (немецкий) и РЯ обучаемых (русский). Проведенный авторами анализ ошибок демонстрирует, что типичные ошибки обучаемых в переводе профессиональной лексики с немецкого на английский язык связаны с неправильным порядком слов, неправильным использованием артиклей, заглавных букв, предлогов, а также с так называемыми «ложными друзьями переводчика», сложностями в использовании когнатов, а также немецких слов, имеющих более одного английского эквивалента. Авторы приходят к выводу, что для повышения эффективности изучения английского языка в сфере профессиональной коммуникации в ситуации учебного многоязычия преподавателям следует учитывать влияние предыдущего языкового опыта обучаемых и разработать специальный подход, включающий набор упражнений, облегчающих усвоение профессиональной лексики и терминологии.

The modern world is developing towards internationalization and globalization, becoming more multicultural and open; international economic, cultural, and political contacts are on the rise. In this regard, one of the main requirements for the graduates of non-language universities is mastering foreign languages which contributes to successful professional communication, competitiveness, and mobility. Specialists with two or more foreign languages have a particular competitive advantage. Although there are a number of current studies devoted to learners’ mother tongue influence on foreign language learning, some issues of cross-linguistic interference and positive transfer in third language acquisition remain open. In particular, the factors which contribute to the second foreign language acquisition in multilingual contact (i.e., learners’ mother tongue, their first foreign and second foreign language) have been previously assessed only to a very limited extent and cannot be considered as conclusive. The article focuses on the cross-linguistic interference and positive transfer which occur when English in the sphere of professional communication is studied as a second foreign language by Russian-speaking university students who learn German as their first foreign language. The authors analyzed cross-linguistic interference that takes place in the third language acquisition and put forward a hypothesis that both negative lexical interference and positive transfer are observed when Russian-speaking students learn English terminology and professional communication vocabulary in the course of their study of English for Specific Purposes as a second foreign language and German as their first foreign language. To test the hypothesis, a pilot study was carried out which involved a questionnaire survey of the participants as well as their testing in English professional vocabulary and terminology. The results of the pilot study are presented in the paper. The participants of the study were undergraduate students of Peoples’ Friendship University of Russia who studied English for Specific Purposes as their second foreign language. The results of the professional terminology translation test confirm that when students study vocabulary and terminology of English for Specific Purposes, there is a positive transfer of cognitive skills and abilities acquired through their first foreign language learning experience. Besides, the results reveal a negative lexical interference, the sources of which are the German and the Russian language. The authors carried out error analysis that demonstrates that learners’ typical errors in professional vocabulary translation from German into English are associated with wrong word order, incorrect use of articles, capital letters, prepositions, as well as so-called "false friends", difficulties in using cognates and German words with more than one English equivalent. The authors make a conclusion that to increase the quality of learning English in the field of professional communication in multilingual environment, language teachers should take into account learners’ previous language experience and develop a special approach which includes a set of exercises promoting professional vocabulary and terminology acquisition.

Authors
Максимова О.Б. 1 , Масликов А.А.2
Publisher
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Мир науки
Number of issue
1
Language
Russian
Status
Published
Volume
10
Year
2022
Organizations
  • 1 ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • 2 ГБОУ ВО МО «Университет «Дубна»
Keywords
multilingual learning environment; lexical interference; English in professional communication; german; error analysis; second foreign language; Cross-linguistic interference; positive transfer; учебное многоязычие; лексическая интерференция; английский язык в сфере профессиональной коммуникации; немецкий язык; анализ ошибок; второй иностранный язык; межъязыковая интерференция; позитивный перенос
Share

Other records