Рассмотрены стилистически маркированные средства китайского языка с точки зрения прагматики постмодернистского художественного текста. Отмечено, что лингвопрагматический анализ осложняется включением посредника в процесс взаимодействия между субъектом (автором текста) и адресатом (читателем). Двойственность функции переводчика - носителя китайского языка, который, с одной стороны, является адресатом, воспринимающим текст на иностранном языке, а с другой - субъектом, воспроизводящим иноязычный текст на родном языке, усугубляется спецификой литературно-художественного стиля текста. Любое художественное произведение, в частности роман В. Пелевина, выполняет ряд функций, наиболее значимыми среди которых представляются эстетическая, воздействующая, коммуникативная. Переводчику как полноценному участнику процесса коммуникации необходимо максимально верно выявить интенции автора романа, определить языковые средства русского и китайского языков, наиболее точно реализующие указанные функции. В работе изучены некоторые средства художественной выразительности китайского языка, адекватно отражающие прагматическое содержание китаеязычного перевода романа, - тропы и фразеологизмы китайского языка. Вместе с тем в результате анализа специфики перевода аллюзий отмечено снижение прагматической функции художественного текста в отношении китайского реципиента.
The aim of the research is to analyze stylistically marked means of the Chinese language from the point of view of the pragmatics of the postmodern literary text. Linguopragmatic analysis in this case is complicated by the fact that a translator is involved in the process of interaction between an author of the text and a reader. The duality of the function of a translator who is a native speaker of the Chinese language, who, on the one hand, is the addressee who perceives the text in a foreign language, and on the other hand, is a person reproducing a foreign language text in his native language, is aggravated by the specificity of the literary text. Any work of fiction and, in particular, the novel by V. Pelevin, has a number of functions, among which the most significant are the aesthetic, influencing, communicative. The translator, as a participant in the communication process, must as accurately as possible identify the intentions of the author of the novel, determine the linguistic means of the Russian and Chinese languages that most explicitly implement the above functions. The research studies some means of artistic expression of the Chinese language, which adequately reflect the pragmatic content of the Chinese-language translation of the novel: the paths and phraseological units of the Chinese language. At the same time, as a result of the analysis of the specifics of the translation of allusions, there is a decrease in the pragmatic function of the literary text in relation to the Chinese recipient.