The article considers the problem of achieving the maximum identity in the translation and the original text of the oratory. The aim of the study is to reveal the role of structural-semantic components of such universal linguistic category as identity category while creating the translation text of an academic public monologue. Scientific relevance of research consists in a new approach to a public speaking investigation. The study uses the method of contextualogical analysis, the method of dictionary definitions, a descriptive method and the method of continuous sampling in the material selection. Special attention is paid to the title translation which is due to its bifunctionality may significantly deform and even be absent, compensated by the micro-theme equal to the invariant. The article focuses on the necessity of taking into account the author's aspect and the plot prospect in the translation process. Allocation of the neutral (background) part that should correspond to the original text since it contains the basic plot construction of speech is analysed. Academic public monologue translation should be built using specific, agglutinating and sensitive lexical units, by means of which the identity category implements in the main linguistic and psychological phases of an oratorical text composition.