Цель работы - выявление особенностей переводческих стратегий при переводе названий фильмов с французского на русский язык. В качестве методов исследования лексического материала использованы описательные, количественные и аналитические методы. Выборка производилась путем поиска названий с наличием переводческих трансформаций. В ходе работы был проанализировано 15 названий кинокартин. Наиболее распространёнными стратегиями являются модуляция, конкретизация и контекстуальная замена. Причина популярности данных стратегий объясняется потребностью представителей русскоязычной лингвокультуры в ясности, четкости, определенности. Представитель франкоязычной лингвокультуры стремится к образности, возможности воссоздать некую реальность. Данную статью можно расценивать как первый этап в нашем исследовании. Анализ переводческих решений позволит в будущем подготовить базу для опроса представителей русскоязычной и франкоязычной лингвокультур. Нами была сформулирована гипотеза о разном восприятии названий фильмов представителями двух лингвокультур. Для доказательства выдвинутой гипотезы был проанализирован ряд названий и переводов, проведен анализ лингвокультурологических особенностей.
The purpose of the article is to find peculiarities, translation strategies used for movie titles translation from French language into Russian. The main methods used in this research are descriptive, quantitative and analytical methods. The sampling is made by searching titles where translation transformations are used. The work analyzes 15 movie titles. The most popular translation strategies are concretization, modulation and contextual transformation. It is caused by the need of representatives of Russian-speaking linguoculture for clarity, accuracy and determinacy. Representatives of French-speaking linguoculture seek to imagery, the possibility to recreate some kind of reality. The article is considered as the first step for our future research. The analysis can help to create a questionnaire for representatives of French-speaking and Russian-speaking linguoculture. The work formulates a hypothesis about different perception of movies titles by representatives of different linguocultures. To prove this hypothesis, the researchers analyze the range of film titles and its translations and made an analysis of linguocultural peculiarities.