Данная статья посвящена особенностям исторического становления концептуальных стратегий художественного перевода фабульного жанра. Перенос произведения фабульного жанра из одной культурно-языковой среды в другую наиболее актуально представлен в жанровом направлении сказочного фольклора. В частности, автором выделяется сказка как самостоятельный литературный жанр, отражающий не только лингвокультурные аспекты и особенности менталитета, но и языковую картину мира и иноязычного мировосприятия, которые при переводе, посредством адаптации и переводческих трансформаций могут утерять свои национально-культурные особенности.
This article is devoted to the peculiarities of the historical formation of conceptual strategies of plot genre literary translation. The work transfer of the plot genre from one cultural and linguistic environment to another is most relevantly presented in the fairy tale folklore genre direction. In particular, the author distinguishes the fairy tale as an independent literary genre. It reflects the linguistic and cultural aspects and features of the mentality and the linguistic picture of the world and foreign-language worldview. They can lose their national and cultural characteristics when translated, through adaptation and translation transformations. Key words: picture of the world, translated transformations, fairy tale, plot genre, folklore, literary translation.