ЖАНРЫ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СПЕЦИАЛИСТА ПО ПРОТОКОЛУ

В работе специалиста по протоколу важную роль играет переводческая компетенция. Для того чтобы ее сформировать, автор предлагает включить в содержание методики формирования искомой компетенции жанры дипломатического дискурса, типичные для деятельности специалиста по протоколу. Проведенный анализ данной профессиональной деятельности позволил выделить дискурс дипломатического протокола как подвид дипломатического дискурса, которому свойственны специфические характеристики: признаки, цель, участники, жанры и т.д. Опросы среди специалистов по протоколу позволили автору предложить номенклатуру тех жанров, которые чаще всего встречаются в их деятельности и требуют определенных переводческих знаний и умений. На основании проведенного дискурсивного анализа выделенных жанров автор предлагает последовательность их предъявления студентам. Включение этих жанров и их особенностей в содержание методики формирования переводческой компетенции специалиста по протоколу позволит максимально приблизить учебный процесс к реальной профессиональной деятельности.

DIPLOMATIC DISCOURSE'S GENRES IN PROTOCOL OFFICER'S PRACTICE WHILE FORMING THE TRANSLATION COMPETENCE

Translation competence plays an essential role in the protocol officer's practice. To form it, the author proposes to include in the content of the methodology while forming the desired competence the diplomatic discourse's genres which are typical for protocol officers' job. The analysis of this professional activity allowed us to distinguish the diplomatic protocol discourse as a subspecies of diplomatic discourse, which is characterized by specific characteristics: purpose, participants, genres, etc. Surveys among protocol officers allowed the author to offer a nomenclature of those genres that are most often found in their job and require certain translation knowledge and skills. Based on the conducted discursive analysis of the selected genres, the author suggests the sequence of their presentation to students. The inclusion of these genres and their features in the content of the methodology for the translation's competence formation within protocol officer's practice can make it more possible to bring the educational process to real professional tasks.

Publisher
Общество с ограниченной отвественностью "Центр современных научных исследований и образовательных технологий"
Language
Russian
Pages
131-137
Status
Published
Year
2021
Organizations
  • 1 Российский университет дружбы народов
Keywords
diplomatic discourse; diplomatic protocol discourse; oral and written genres; translation knowledge and skills; protocol officer; дипломатический дискурс; дискурс дипломатического протокола; устные и письменные жанры; переводческие знания и умения; специалист по протоколу
Share

Other records

Лукина Ю.Д., Добров И.А., Линников А.А.
Мировые тенденции и перспективы развития инновационной экономики. Российский университет дружбы народов (РУДН). 2021. P. 131-136