Вопрос о том, в какой степени и на какой основе латиноамериканский испанский (с точки зрения его словарных единиц) должен быть представлен студентам университетов, в последнее время стал актуальным в России и за рубежом. Мы предлагаем, чтобы преподавание иностранных языков не филологам в российских университетах основывалось на типологии коммуникативных трудностей. Особое внимание уделяется лексическому запасу, который может быть источником «скрытых трудностей», связанных как с языком, так и культурой. Необходимо предложить такие коммуникативные ситуации, когда можно было бы предотвратить и преодолеть возможные сложности как в определенной профессиональной области, так и в повседневной жизни.
The question to what extent and on what basis Latin American Spanish (in terms of its vocabulary units) should be introduced to university students has lately been a topical issue in Russia and abroad. We suggest that teaching such vocabulary to non-philologists at Russian universities be based on the typology of communication difficulties. Special attention is paid to lexical items that can be source of latent difficulties, linked both to language and culture. Suitable communicative situations, based on authentic examples, should be offered to introduce the selected vocabulary in order to prevent and overcome possible communication failures either in a certain professional area, or in everyday life.