A new insight into comprehensive research of rules and cognitive mechanisms of sense interaction within the edges of ongoing cross-cultural mediated communication has been provided by cognitive approach in modern linguistics and translation theory. Specific features and peculiarities within conceptual structuring of lexical units meaning in mediated discourse are of particular interest for investigation in the light of translation norm of adequacy and equivalence, along with speech act efficiency criteria. Our aim is to consider the Spanish concept «hecho diferencial» (e.g. catalán, vasco) and functioning thereof in Spanish media texts, along with differences in transferring semantic, encyclopedic, and pragmatic knowledge qualities within translation through the prism of cognitive semantics and translation theory postulates. Native speakers questionnaire method involving the RUDN-university Ph.D. students (103 n) from different countries, along with translation and semantic analysis methods are applied in this study. We conclude that modelling of cognitive transparency in perception and comprehension of such kind of concepts reflects dialectical essence of cognitive processes within translation for it facilitates adequacy in linguistic presenting of knowledge and restoration of the referential situation presuppositions of the source language, pragmatic context thereof, and cognitive space in target language as well. The article has practical value for researches in linguistics, translation and ?rosscultural communication.