Многозначность глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках (на примере омонимии и полисемии)

Анализ большого количества примеров в сравниваемых языках показывает, что глагольные ФЕ могут быть многозначными. Многозначность выражается в двух семантических категориях — омонимии и полисемии. К фразеологическим омонимам относятся устойчивые словосочетания, совпадающие по звучанию, но не соотносимые по смыслу. Фразеологическая полисемия проявляется в двух формах: первая основана на образном значении, а вторая возникает в том случае, когда словосочетания, обретая непроизводный характер, выражают несколько близких смыслов.

MULTIVALENTED VERBAL IDIOMS DENOTING FEELINGS, IN RUSSION, ENGLISH, AND TAJIC LANGUAGES (CASE OF HOMONYMY AND POLYSEMY)

The analyses of numerous examples from compared languages show that verbal idioms can be multivalented. The multivalentness is expressed through two semantic categories — homonymy and polysemy. The set expressions coinciding with sounding and not correlating with meaning refer to idiomatic homonyms. The idiomatic polysemy is demonstrated in two forms: the first is based on figurative style, and the second evolves in case if expressions express several close to each other meanings gaining a non-derivative character.

Authors
Mikheeva N.F. 1 , Akhmedova F.A.1
Publisher
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Number of issue
2
Language
Russian
Pages
5-10
Status
Published
Year
2013
Organizations
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia
Keywords
чувства и эмоции; фразеологическая полисемия; фразеологическая омонимия; глагольные идиомы; положительные чувства; отрицательные чувства; feelings and emotions; idiomatic polysemy; idiomatic homonymy; verbal idioms; positive feelings; negative feelings
Share

Other records