Интенсивная интеграция России в мировую культуру, укрепление ее международных связей, расширение контактов представителей разноязычных национальных и социальных общностей является характерной чертой нашего времени. В связи с этим общество определяет новый социальный заказ по отношению к обучению иностранным языкам, которое должно быть направлено на взаимосвязанное коммуникативное и межкультурное развитие обучаемых. В русле данного направления и находится наша статья. Статья посвящена сравнительному анализу акциональных систем русского и испанского языков и переводу русских девербативов на испанский язык. Цель данной работы - провести сопоставительный анализ таких акциональных систем, выявить существующие сходства и различия в данных двух языках, сравнивая перевод русских девербативов на испанский язык и испанских девербативов на русский язык. В данной статье авторы используют метод теоретического и эмпирического анализа, например, исследование специализированных словарей, а также сопоставительный метод исследования девербативов русского и испанского языков. Работа основана на изучении терминологических единиц, представленных в словарях испанских и русских авторов, монографиях по соответствующей тематике. Теория акциональности допускает различные конфигурации акциональных систем в разных языках. Основываясь на классификациях отглагольных существительных (= девербативы = имена действия = акциональные существительные), разработанных для русского языка, в испанском языке также можно выделить соответствующие семантические разряды, которые обозначают субъект, производитель действия : ganador - победитель, creador - создатель; орудие действия: escape - глушитель; процесс или результат действия : demostración - демонстрация, показ, invento - изобретение; существительные, передающие отдельный акт действия : tiro(s) de ángulo - угловая подача. Большинство составляют отглагольные существительные, обозначающие процесс / результат действия. Довольно часто субстантивации подвергается испанский инфинитив, который многие испанисты рассматривают как отглагольное существительное, выражающее абстрактное название действия. Для того, чтобы подчеркнуть сходство между инфинитивом и существительным, грамматисты обычно апеллируют к доказательствам не только формального, но и функционального характера. Следует отметить, что субстантивированный инфинитив, в силу своей двойственной глагольно-именной природы, не просто называет действие, а подчеркивает процессуальный, динамичный характер этого действия. Благодаря данному свойству, субстантивированный инфинитив широко используется в качестве гибкого стилистического средства в языке испанских СМИ. Номинализация представлена как в русском, так и в испанском языках, но она отличается в количественном отношении, в функциональном аспекте и в плане семантической наполняемости. В русском языке она представлена гораздо шире; в испанском языке номинализация практически сводится к обозначениям при повторной номинации, уступая место в других случаях глагольным структурам.
The intensive integration of Russia into world culture, the strengthening of it's international relations, the expansion of contacts between representatives of multilingual national and social communities is a characteristic feature of our time. In this regard, society defines a new social procurement concerning the teaching of foreign languages. It should be aimed at the interrelated communicative and intercultural development of students. Our article is in the tideway of this direction. The article is devoted to a comparative analysis of the actional systems of the Russian and Spanish languages and the translation of Russian deverbatives into Spanish. The purpose of this study is to conduct a comparative analysis of such actional systems, to identify existing similarities and differences in these two languages, by comparing the translation of Russian derverbatives into Spanish and Spanish deverbatives into Russian. In this article, the authors use the method of theoretical and empirical analysis, for example, the study of specialized dictionaries, as well as a comparative method for the study of Russian and Spanish language deverbatives. The work is based on the study of terminological units presented in the dictionaries of Spanish and Russian authors, monographs on relevant topics. Actionality theory allows for different configurations of actional systems in different languages. Based on the classifications of verbal nouns (= deverbatives = action names = action nouns) developed for the Russian language. In Spanish, it is also possible to distinguish the corresponding semantic categories that indicate the subject, the producer of the action : ganador-winner, creadorcreator ; the instrument of action: escape-silencer; process or result of the action: demostración-demonstration, display, inventoinvention; nouns conveying a separate act of action: tiro (s) de ángulo - angular pitch. Most are verbal nouns denoting the process/ result of an action. Quite often, the Spanish infinitive is subjected to substantivization, which many Spaniards consider as a verbal noun expressing the abstract name of the action. To emphasize the similarity between the infinitive and the noun, grammarians usually appeal to pieces of evidence of not only of a formal but also of a functional nature. It should be noted that the substantive infinitive, due to its dual verb-nominal nature, does not merely name the action, but emphasizes the procedural, dynamic nature of this action. Due to this property, the substantive infinitive is widely used as a flexible stylistic medium in the Spanish media language. Nominalization is presented both in Russian and in Spanish, but it differs in quantitative terms, in functional aspects and terms of semantic filling. In Russian, it is represented much more widely; in Spanish, nominalization practically comes down to designations during repeated nomination, giving way in other cases to verb structures.