Реализация концепции дружбы на материале сопоставительного структурно-семантического анализа английских и русских пословиц

Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу концепции дружба на материале английских и русских пословиц о дружбе. Исследование включает в себя два взаимодополняющих этапа. Первый этап состоит в формулировании основных аспектов концепции дружбы. Второй этап состоит в сопоставлении фрагментов данного пословичного поля, что позволило проследить реализации восьми аспектов концепции дружбы на исследованном материале. Уточнение найденных сходств и различий дало возможность выявить своеобразие образного мышления и особенности национального характера двух неблизкородственных народов в отношении понимания дружбы. Актуальность исследования определяется новизной предложенного подхода к изучению концепции дружбы на материале сопоставительного структурносемантического анализа пословиц двух лингвокультурных этносов, а также недостаточной изученностью пословиц, выражающих концепт «дружба» с точки зрения выявления их образномотивационной основы, художественных приемов (метафоры, метонимии, сравнения, олицетворения, градации, гиперболы, иронии, аллегории, антитезы), семантики лексических компонентов, синтаксических структур (повторы, параллелизм, эллипсис, компрессия), эмоциональноэкспрессивных средств, а также ритмической организации. В результате исследования на материале указанных языков были отобраны и систематизированы сходные и уникальные значения английских и русских пословиц. Анализ этих значений позволил раскрыть концепцию дружбы, дав тем самым основу для более глубокого переосмысления как самой концепции, так и пословичного материала. В ходе анализа были прослежены отличия в представлении о человеке, его взаимоотношениях с другими людьми, о взаимопомощи и т.д. Эти отличия в большей мере обусловлены различным происхождением английских и русских пословиц. Так, большая часть английских пословиц представляет собой краткие изречения, которые сформировались под влиянием латинских выражений и библейских цитат. Русские пословицы в большей мере имеют крестьянское происхождение и потому тесно связаны с конкретно-образным мировосприятием. Их экспрессивность намного выше за счет использования средств устного народного творчества. Данный анализ позволил определить роль языковых средств в выражении менталитета представителей двух народов.

The Implementation of the Conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-semantic Analysis of English and Russian Proverbs

The article is devoted to the study of the conception of friendship based on the results of comparative structural-semantic analysis of English and Russian proverbs about friendship. The study includes two complementary steps. The first step consists in formulating the main aspects of the conception of friendship. The second consists in comparing fragments of this proverbial field, which made it possible to explore the implementation of eight aspects of the conception of friendship on the material studied. The clarification of similarities and differences made it possible to identify the specific national and cultural characters of thinking and mentality of the two non-related peoples towards understanding of friendship. The relevance of the study is determined by the novelty of the proposed approach to the study of the conception of friendship based on the comparative structural and semantic analysis of proverbs of two linguistic-cultural ethnic groups, as well as the insufficient knowledge of proverbs expressing the concept of “friendship” from the point of view of identifying their figurative and motivational basis, figurative means (metaphor, metonymy, comparison, personification, gradation, hyperbole, irony, allegory, antithesis), semantics of lexical components, syntactic structures (repetitions, parallelism, ellipsis, compression), expressive means, as well as rhythmic organization. There were selected and systematized similar and unique meanings of English and Russian proverbs as a result of research on the material of these languages. The analysis of these meanings allowed us to explore conception of friendship, thereby providing the basis for deeper rethinking both the conception and the proverbial material. As the part of the study there were observed differences in understanding of a person, personal relationships with others, mutual help, etc. These differences are largely due to the different origins of English and Russian proverbs. Most of the English proverbs are short sayings, which were formed under the influence of Latin expressions and quotations from Bible. Most of the Russian proverbs are peasant by origin and therefore they are closely connected with a specific and imaginative perception of the world. Their expressiveness is much higher at the expense of using the means of oral folk creativity. This analysis made it possible to reveal the role of linguistic means in expressing the mentality of the representatives of both peoples.

Authors
Publisher
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Number of issue
2
Language
English
Pages
301-318
Status
Published
Volume
11
Year
2020
Organizations
  • 1 Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
Keywords
концепция; английская пословица; русская пословица; дружба; сопоставительный анализ; структурно-семантический анализ; образная структура; менталитет; conception; English proverb; Russian proverb; friendship; comparative analysis; structural-semantic analysis; figurative structure; mentality
Share

Other records

Bredis M.A., Dimoglo M.S., Lomakina O.V.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). Vol. 11. 2020. P. 265-284
Kaskova M.E., Ustinova O.V., Bolshakova E.K.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). Vol. 11. 2020. P. 319-329