This article is devoted to the analysis of lexical-semantic groups “sky” and “mountain” in English, Russian and Chinese and aims to identify the way different nationalities perceive these lexical-semantic groups. The relevance of the article is determined by the importance of methodological and practical aspects of the study of linguistic meaning in poetry. While writing the article, the following methods of study were used: a complex methodology of linguistic research, including methods of the component, contextual, transformational analysis and the deductive-inductive method of analysis. The methodological and theoretical basis of the study is a comparative method based on numerous theoretical works of foreign and national scientists. While writing the article, the following results were revealed: 1. As the meaning of the studied Chinese lexemes is much narrower than their equivalents in English and Russian, the words with wider meanings were used in the translations. 2. The definitions of the studied English words contain a large number of differential semes. In English, the definition of a phenomenon may also contain a scientific explanation. 3. The studied Russian words have a rather narrow meaning; the definitions contain fewer differential semes compared to the correspondent English lexemes. 4. As a rule, Chinese definitions consist of an archisem and one differential seme. The Chinese analyzed words have the narrowest meanings. The conducted research has shown lexical-semantic group influences a lot the formation of linguistic world image of people speaking different languages.
Данная статья посвящена анализу лексико-семантических групп «небо» и «гора» в английском, русском и китайском языках. Целью работы является выявление различий в восприятии разных национальностей данных лексико-семантических групп. Актуальность статьи определяется важностью методологических и практических аспектов изучения лингвистического значения в поэзии. При написании статьи использовались следующие методы научного исследования: комплексная методология лингвистического исследования, включающая методы компонентного, контекстного, трансформационного и дедуктивно-индуктивного анализа. Методологической и теоретической основой исследования является сравнительный метод, основанный на многочисленных теоретических работах зарубежных и отечественных ученых. По результатам проведенного исследования было выявлено следующее: 1. Т.к. значение исследованных китайских лексем намного уже их эквивалентов на английском и русском, в переводах использовались слова с более широкими значениями. 2. Дефиниции исследованных английских слов содержат большое количество дифференциальных сем. В английском языке определение того или иного явления часто также содержит научное пояснение. 3. Исследованные русские лексемы имеют довольно узкое значение, их определения содержат дифференциальные семы, количество которых значительно меньше, чем у соответствующих английских лексем. 4. Китайский язык наиболее точный. Как правило, дефиниция состоит из архисемы и одной дифференциальной семой. Рассмотренные слова имеют максимально узкие значения. Проведенное исследование показало, что лексико-семантические группы оказывают непосредственное влияние на формирование восприятия мира людьми, говорящими на разных языках.