It cannot be denied that translation attaches more and more attention as it presents in many professions. The article confines its attention strictly to protocol officers, where we, after analysing their activities, can make sure that in some cases, translation can play a key role. In order to reveal the necessity of translation competence, the author drives deep into the problem by analysing a huge number of research papers written by foreign and Russian scientists. Suddenly, there are not so many resources that can provide us with all needful information about the issue, however, the author finds the way to prove that translation competence does really presents in rather unknown to many, but a rather essential profession without which many government agencies and commercial companies cannot do without. What is more, the author concentrates the attention to specific translation knowledge and skills, as they differ the ones that professional translators or interpreters have. All this confirms that there must be a specific methodology developed just for the protocol officers that will contribute successful communication. The present article aims at pointing out that translation plays a vital part in foreign language competence of any specialist. To prove this circumstance, the author considers the intercultural communication competence of the protocol officer and identifies the translation component in its composition, compares the required competence with the professional competence of the translator in order to identify differences, analyses the specific features of the protocol officers' translation competence from an interdisciplinary perspective. According to the author, a discursive approach will serve as an appropriate way to find out more about the translation component of intercultural communicative competence in the protocol sphere. Moreover, such an approach will help us to identify genres, that protocol specialists use within their work. Therefore, learning more about protocol officers' activities and genres they work with will assist us to understand the problem of the creation of special methods and techniques to have the translation competency without which these specialists might not cope with. The article would be useful for students and teachers who are interested in translation issues, diplomacy and international relations.