В данной статье рассматривается вопрос использования специализированного корпуса экологических текстов EcoLexicon для информирования учебного процесса и создания педагогических материалов в рамках курса иностранного языка для профессиональных целей. Одной из основных задач в обучении студентов-переводчиков нелингвистических специальностей является овладение профессиональной терминологией. Зачастую двуязычные словари не содержат достаточного количества примеров употребления профессиональных терминов в различных контекстах, что затрудняет освоение синонимических лексических единиц. Работа со специализированными корпусами дает возможность преодолеть асимметрии двуязычных терминосистем, что, в свою очередь, существенно повышает качество переводов профессиональных текстов.
The paper explores opportunities of implementing a specialized EcoLexicon corpus as a source of data for creating pedagogic materials in the ESP class framework. One of the main tasks in training specialized non-linguist translators is mastering professional terminology. Bilingual dictionaries often fail to provide sufficient examples of contextualized lexical items, which impairs disambiguation of synonymic terminological patterns. Specialized corpora help to overcome asymmetry of bilingual terminological systems, therefore enhancing overall quality of professional texts translation.